引用:
原帖由 泛音 于 2008年7月2日 11:03 发表 
恩,我只听过《乡村小路》。
还有“My dear you are way to young to know about John Denver。”这句该怎么翻?
让人头大的介词啊!
Can Mr Brandon read chinese?
据说现在纽约有茫茫多的外国人都懂中文了。
I think it should be "My dear, you are way
too young to know about John Denver
."
这句"让人头大"的大概意思是--我的朋友, 你这庅年輕怎会对John Denver有所認識呢。(有点不敢相信的意思。)
Haha! Not only in New York, there are more and more foreigners who can speak and read fluent Chinese. 因為我不能說流利的普通话, 令我很慚愧呢! (不過, 我已買了初级课程的CD, 希望日後会比"雞同鸭講"好一点啦! Haha...