澄清一个事实!
最近看到坛子上面有不少所谓“大师班”的报道,我想问问到底是哪个虚怀若谷之人第一个把这个词铺天盖地地发挥到中国的语言世界中!英文中的大师班“masterclass”能这样望文生义地翻译吗?这个词的前一半,只要查查金山词霸就可以看出其多义性:n. 主人, 雇主, (男)教师
, 熟练技工, 师傅, 大师,
硕士, <称呼>少爷
adj. 主人的, 熟练的, 高
明的, 主要的
vt. 征服, 控制, 精通 现在到了什么人都可以把自己的公开课称为“大师班”的时代了,而在我看来,这个词至多只可翻译为“研习班”。人人都成开得起大师版班,并面不改色地自我夸耀之类的“大师”,简直不知羞耻!不说了!